{"id":205,"date":"2026-06-11T11:30:00","date_gmt":"2026-06-11T03:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/?p=205"},"modified":"2026-06-11T14:48:54","modified_gmt":"2026-06-11T06:48:54","slug":"prompting-in-your-first-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/prompting-in-your-first-language\/","title":{"rendered":"Prompting in Your First Language: A Technique Most Non-Native Writers Miss"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Prompting in your first language is the technique most non-native writers reach for last, even though research suggests it should be one of the first. The default move is to type your prompt in English, even when English is your second or third language. It feels professional. It feels like the obvious choice. It also leaves sharper output on the table, especially for the kinds of cultural and creative work non-native writers are uniquely positioned to do.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This post is about a small switch with bigger results than its size suggests. You don&#8217;t change the model. You don&#8217;t change the writing you produce in English. You just change one stage of the prompting process, deliberately, and the output that comes back gets better.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two reasons it works. One reason it sometimes doesn&#8217;t. And a four-step method to use it cleanly without burning extra time.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" data-src=\"https:\/\/imtiajwrites.com\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/two-language-prompt-non-native-writers.svg\" alt=\"\" class=\"wp-image-206 lazyload\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>What the research actually says<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two findings worth knowing before we go further.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The first comes from a 2024 paper by <a href=\"https:\/\/arxiv.org\/pdf\/2406.17385\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Reusens et al., &#8220;Native Design Bias&#8221;<\/a>, which collected over 12,500 unique prompts from 124 annotators around the world. The researchers found that LLMs, including GPT-5o, Claude Sonnet, Haiku, and Qwen, generate measurably less accurate responses for non-native English speakers on objective tasks. Even when the message is the same, the model often performs worse if the phrasing is non-native. There is a real bias built into how these models read English, and you have likely felt it without naming it.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The second comes from a 2024 study by <a href=\"https:\/\/arxiv.org\/pdf\/2403.10258\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Liu et al., &#8220;Is Translation All You Need?&#8221;<\/a>. After running tests across 24 languages, the authors concluded that for culture-related tasks needing deep language understanding, prompting in the native language proves more effective than English, because it better captures the nuances of culture and language. That finding flips the default assumption most non-native writers carry, which is that English is always the smart choice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Together, the two findings tell a useful story. English-prompting has a quiet quality penalty for non-native users on subjective tasks, and a real quality gain for cultural and creative tasks when you switch to your first language at the right moment. The gap is not huge. It is also not zero. For a working copywriter producing 20 prompts a day, the cumulative difference adds up.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>The pattern most non-native writers fall into<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The pattern I see most often when reviewing prompt logs from non-native writers is this. They open ChatGPT, they switch their brain to &#8220;professional English mode,&#8221; and they stay there for the entire session. Every prompt in English. Every output in English. Every refinement in English.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">That is fine for grammar checks and rewrites. It is leaving real value on the table for ideation, cultural angle work, emotional positioning, and any task where the <em>thinking<\/em> matters more than the <em>wording<\/em>. Those are the tasks where your first language is doing more work in your head than you realise, and shutting it out of the prompt cuts you off from your own best thinking.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The fix is not to switch fully to your first language. The fix is to use it at the stage of the prompting process where it actually helps, then switch back to English where English is the better tool.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"beehiiv-form-wrap\">\n  <script async src=\"https:\/\/subscribe-forms.beehiiv.com\/v3\/loader.js\" data-beehiiv-form=\"c6123e0f-d115-4142-9528-a464c2850fcc\"><\/script>\n\n  <script type=\"text\/javascript\" async src=\"https:\/\/subscribe-forms.beehiiv.com\/attribution.js\"><\/script>\n<\/div>\n\n<style>\n  .beehiiv-form-wrap {\n    width: 100%;\n    overflow: visible;\n    margin-bottom: 32px;\n  }\n\n  .beehiiv-form-wrap iframe {\n    display: block;\n    width: 100% !important;\n    height: auto !important;\n    min-height: 360px !important;\n    overflow: visible !important;\n  }\n<\/style>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>The framework: The Two-Language Prompt<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Here is the simple version. Call it <strong>The Two-Language Prompt<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Most prompting can be split into four stages. You don&#8217;t always do all four. When you do, each stage benefits from a different language choice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. <strong>Generate.<\/strong> What angles, ideas, or framings should I consider? <em>Best language: your first language.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. <strong>Specify.<\/strong> Here is the angle I want to develop and the constraints around it. <em>Best language: English (mixed with first-language reference if needed).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. <strong>Produce.<\/strong> Write the actual draft. <em>Best language: English.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4. <strong>Refine.<\/strong> Edit, polish, and adjust the output. <em>Best language: English.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Stage 1 is the one most non-native writers skip in their first language and lose value as a result. Stages 2, 3, and 4 stay in English because that is the language the final output lives in.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The mental model is simple. Use your first language where the <em>idea<\/em> lives. Use English where the <em>output<\/em> lives. Most of the time the two stages are different.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Stage 1: Generate ideas in your first language<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This is the move that produces the biggest single quality lift, and it is the move that feels strangest the first few times you try it.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Imagine the brief lands in your inbox. You need to write a homepage headline for a meditation app launching in Southeast Asia. Default behaviour: open ChatGPT, type &#8220;give me ten homepage headlines for a meditation app.&#8221; You get ten generic English headlines built from the patterns the model has seen most often, which are mostly American startup headlines.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Switch the move. Type the same prompt in your first language. Bengali, Hindi, Mandarin, Spanish, Tagalog, whichever one. The model now generates ideas using the linguistic and cultural patterns of <em>that<\/em> language, not American startup English. The headlines that come back will not all be usable. Some will be unusable. But three or four of them will reach for an emotional angle no English-default prompt would have surfaced. Those three or four become your raw material.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Then you switch back to English for Stage 2.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The reason this works is what Liu et al. (2024) found across multiple languages: the model&#8217;s understanding of cultural and emotional nuance is genuinely sharper in the language those nuances were originally written in. Your first language is a different idea space, not a translated version of the English one.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">For more on the underlying creative advantage this draws on, see <a href=\"https:\/\/imtiajwrites.com\/bilingual-copywriter-advantage\">the post on the bilingual lens<\/a>, where the broader move of using your two languages as a creative system is covered in full.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Stage 2: Specify in English (with first-language references where needed)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Once you have your raw material from Stage 1, switch to English. This is where English becomes the better tool, because the output you are about to produce is in English, and the model needs to be aligned to that target from this point on.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A clean Stage 2 prompt looks something like this:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>I generated some headline ideas in Bengali earlier. The strongest angle was [paste the Bengali headline + a one-line English explanation of what makes it work]. Develop three English versions of this angle. Keep the emotional core. Adjust the imagery so it lands for a global audience.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The first language now appears as a <em>reference<\/em>, not as the prompting language. You are telling the model what you want, in English, while pointing back at a non-English source for the <em>kind<\/em> of feeling or framing you want preserved. This is the move that gets you both the cultural depth from Stage 1 and the production quality of an English-aligned output.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Most non-native writers either skip the reference (losing the Stage 1 value) or stay fully in their first language (leaving production quality on the table). The hybrid is what makes the difference.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Stage 3: Produce in English<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Stage 3 is the easy one. Once Stage 2 is set up correctly, the actual writing happens in English, the same way it always does. The Stage 1 work is already baked into the angle you specified. The Stage 2 work is already baked into the constraints you set.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The only thing to remember at Stage 3 is to keep your prompt minimal here. Don&#8217;t reintroduce instructions that were already covered in Stage 2. The shorter and more direct the Stage 3 prompt, the cleaner the output. Models do not need to be reminded.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If you want a cleaner system around Stage 3 specifically, including a four-layer prompt structure designed to keep your voice intact while the model writes, see <a href=\"https:\/\/imtiajwrites.com\/voice-preservation-prompt-framework\">the voice preservation prompt framework post<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Stage 4: Refine in English<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Refinement, like production, lives in English. The output is now an English artifact. Refining in your first language at this stage adds noise without adding value, because you are just translating back and forth between two language spaces while the actual edits happen in English.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The one exception is when the refinement involves checking emotional or cultural fit for a non-Western audience. If your reader is, for example, a Bengali-speaking professional in Dhaka, it is reasonable to read the English output through a Bengali ear in your head and flag spots that feel off. But the prompt itself stays in English at this stage.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>When this technique does not help<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Three honest limits.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">First, if your task is purely technical or grammatical (fix this paragraph for grammar errors, summarise this article, extract these data points), Stage 1 in your first language adds nothing. The model is doing rule-based work, not idea work. Stay in English the whole way.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Second, if your first language is a low-resource language with thin training data in the model, the Stage 1 output may be poor or factually unreliable. The Liu et al. (2024) findings show better outcomes for high-resource languages (Mandarin, Spanish, French, Japanese, German, Hindi, Korean, Arabic) and weaker outcomes for languages with less training coverage. Test your specific language with a few low-stakes prompts before relying on it for client work.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Third, the technique adds a small amount of friction to your workflow. You are introducing an extra step. For high-volume, low-stakes work, that friction is not worth it. For high-stakes creative or cultural work, it is. Save the technique for the prompts where it actually earns its time.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>A note on language switching inside one prompt<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Some non-native writers ask whether you can write a single prompt that switches between languages mid-prompt. <em>&#8220;Generate ideas in Bengali, then translate the best one to English.&#8221;<\/em> Technically yes, but practically it produces noisier output, because the model does both jobs in one pass and ends up doing each one less carefully.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The cleaner approach is two prompts in two messages. First message: ideas in your first language. Read the output. Pick the strongest. Second message: develop in English with the first message as reference. Two messages cost you 30 extra seconds. The output quality is meaningfully better for that small cost.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If you are working through ChatGPT&#8217;s Projects feature, Claude&#8217;s Projects, or any other multi-turn system, you can keep both messages in the same conversation thread. The model uses the earlier message as context automatically.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Where to go next<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If creative direction is the bottleneck right now, the next step is to test The Two-Language Prompt on three low-stakes prompts this week. Use Stage 1 in your first language. Compare the output to a parallel English-only run. Decide for yourself whether the lift is worth the extra step.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2192 For the <strong>broader system on using two languages as a creative advantage<\/strong>, see <a href=\"https:\/\/imtiajwrites.com\/bilingual-copywriter-advantage\">the bilingual copywriter advantage post<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2192 For the <strong>prompt structure that keeps your voice intact during the production stage<\/strong>, see <a href=\"https:\/\/imtiajwrites.com\/voice-preservation-prompt-framework\">the voice preservation prompt framework post<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2192 For the <strong>diagnostic that runs on your draft before AI ever sees it<\/strong>, the <a href=\"https:\/\/imtiajwrites.beehiiv.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Natural English Edit<\/a> is the 15-pattern checklist with ChatGPT prompts to run on your own copy. Free.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two languages. Four stages. One small switch most non-native writers miss. That is the technique, and that is the leverage hidden inside it.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Frequently Asked Questions<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>What is prompting in your first language?<\/strong> A technique where non-native English writers use their native language at specific stages of the prompting process, instead of staying in English throughout. The most useful stage to switch is the idea-generation stage, where your first language often surfaces angles that English alone does not reach. Subsequent stages (specifying, producing, refining) stay in English because the output is in English.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Why does prompting in your first language work better for some tasks?<\/strong> Research by Liu et al. (2024) found that for culture-related tasks needing deep language understanding, prompting in the native language captures emotional and cultural nuances that English prompts miss. The model is not better in your first language overall, but it is better at thinking <em>like a speaker of that language<\/em> when prompted in it, and that thinking sometimes produces sharper creative work.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>What is The Two-Language Prompt?<\/strong> A four-stage framework: Generate ideas in your first language, Specify the chosen angle in English with first-language reference, Produce the draft in English, Refine in English. The technique uses each language where it does its best work rather than defaulting to one language throughout.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Does this work with low-resource languages?<\/strong> Less reliably. The technique works best with high-resource languages (Mandarin, Spanish, French, Japanese, German, Hindi, Korean, Arabic) where the model has substantial training data. For lower-resource languages, the Stage 1 output may be poor or factually unreliable. Test with low-stakes prompts before using on client work.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Should I prompt in my first language for grammar fixes or technical tasks?<\/strong> No. Grammar fixes, summaries, data extraction, and other rule-based tasks do not benefit from the language switch. Stay in English for all four stages on technical work. The technique earns its time on creative, cultural, and emotional tasks where idea generation matters more than rule application.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Will the model produce better English output if I prompt in my first language?<\/strong> The output English itself is not improved by Stage 1 alone. What improves is the <em>angle<\/em> the English output takes. Stage 1 surfaces ideas your English-default prompts would not have reached, and Stages 2 through 4 then produce English at the same quality you would normally get. The win is creative direction, not language quality.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@graph\": [\n    {\n      \"@type\": \"Article\",\n      \"headline\": \"Prompting in Your First Language: A Technique Most Non-Native Writers Miss\",\n      \"description\": \"Prompting in your first language is a quiet edge most non-native writers miss. Why it works, when to use it, and the four-step method, in full.\",\n      \"author\": {\n        \"@type\": \"Person\",\n        \"name\": \"Imtiaj Choudhury\",\n        \"url\": \"https:\/\/imtiajwrites.com\"\n      },\n      \"publisher\": {\n        \"@type\": \"Organization\",\n        \"name\": \"ImtiajWrites\",\n        \"url\": \"https:\/\/imtiajwrites.com\"\n      },\n      \"url\": \"https:\/\/imtiajwrites.com\/prompting-in-your-first-language\",\n      \"mainEntityOfPage\": \"https:\/\/imtiajwrites.com\/prompting-in-your-first-language\",\n      \"inLanguage\": \"en\",\n      \"datePublished\": \"2026-05-19\",\n      \"dateModified\": \"2026-05-19\",\n      \"articleSection\": \"Using AI Well\",\n      \"keywords\": \"prompting in your first language, native language ChatGPT prompts, multilingual AI prompting, non-native writer ChatGPT technique, better AI output for non-native speakers\",\n      \"citation\": [\n        {\n          \"@type\": \"ScholarlyArticle\",\n          \"name\": \"Native Design Bias: Studying the Impact of English Nativeness on Language Model Performance\",\n          \"author\": [\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Manon Reusens\" },\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Philipp Borchert\" },\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Jochen De Weerdt\" },\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Bart Baesens\" }\n          ],\n          \"datePublished\": \"2024\",\n          \"url\": \"https:\/\/arxiv.org\/pdf\/2406.17385\"\n        },\n        {\n          \"@type\": \"ScholarlyArticle\",\n          \"name\": \"Is Translation All You Need? A Study on Solving Multilingual Tasks with Large Language Models\",\n          \"author\": [\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Chaoqun Liu\" },\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Wenxuan Zhang\" },\n            { \"@type\": \"Person\", \"name\": \"Yiran Zhao\" }\n          ],\n          \"datePublished\": \"2024\",\n          \"url\": \"https:\/\/arxiv.org\/pdf\/2403.10258\"\n        }\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"FAQPage\",\n      \"mainEntity\": [\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"What is prompting in your first language?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"A technique where non-native English writers use their native language at specific stages of the prompting process, instead of staying in English throughout. The most useful stage to switch is the idea-generation stage, where your first language often surfaces angles that English alone does not reach. Subsequent stages (specifying, producing, refining) stay in English because the output is in English.\"\n          }\n        },\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"Why does prompting in your first language work better for some tasks?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"Research by Liu et al. (2024) found that for culture-related tasks needing deep language understanding, prompting in the native language captures emotional and cultural nuances that English prompts miss. The model is not better in your first language overall, but it is better at thinking like a speaker of that language when prompted in it, and that thinking sometimes produces sharper creative work.\"\n          }\n        },\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"What is The Two-Language Prompt?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"A four-stage framework: Generate ideas in your first language, Specify the chosen angle in English with first-language reference, Produce the draft in English, Refine in English. The technique uses each language where it does its best work rather than defaulting to one language throughout.\"\n          }\n        },\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"Does this work with low-resource languages?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"Less reliably. The technique works best with high-resource languages (Mandarin, Spanish, French, Japanese, German, Hindi, Korean, Arabic) where the model has substantial training data. For lower-resource languages, the Stage 1 output may be poor or factually unreliable. Test with low-stakes prompts before using on client work.\"\n          }\n        },\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"Should I prompt in my first language for grammar fixes or technical tasks?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"No. Grammar fixes, summaries, data extraction, and other rule-based tasks do not benefit from the language switch. Stay in English for all four stages on technical work. The technique earns its time on creative, cultural, and emotional tasks where idea generation matters more than rule application.\"\n          }\n        },\n        {\n          \"@type\": \"Question\",\n          \"name\": \"Will the model produce better English output if I prompt in my first language?\",\n          \"acceptedAnswer\": {\n            \"@type\": \"Answer\",\n            \"text\": \"The output English itself is not improved by Stage 1 alone. What improves is the angle the English output takes. Stage 1 surfaces ideas your English-default prompts would not have reached, and Stages 2 through 4 then produce English at the same quality you would normally get. The win is creative direction, not language quality.\"\n          }\n        }\n      ]\n    }\n  ]\n}\n<\/script>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Most non-native writers prompt ChatGPT in English by default. The research says that&#8217;s leaving sharper output on the table. Switching one stage of the prompt to your first language often produces ideas English alone wouldn&#8217;t reach.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":206,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[63],"tags":[55,61,93,52,60],"class_list":["post-205","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-using-ai-well","tag-ai-tools","tag-chatgpt","tag-native-language-prompting","tag-non-native-writers","tag-prompt-engineering"],"blocksy_meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=205"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":316,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/205\/revisions\/316"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/imtiajwrites.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}